盘点那些混入法语字典的中文词

盘点那些混入法语字典的中文词

法语作为世界上第五大使用语言, 使用者遍布五大洲, 如今, 这门语言正迸发出无限活力。 一方面, 随着社会热点时事带来了众多的词汇, 比如英国脱欧事件带来的Brexit,在法语媒体中同样被高频使用, 另一方面,  科技以及网络的发展同样促进了语言的发展, 也创造出了越来越多在日常生活中被广泛使用的单词,  视频网站发展带动的新兴行业: youtubeur;  引来无数争议的电竞行业:e-sport ; 让你又爱又恨的网络聊天机器人:chatbot 等等。

这些新词汇横空出世, 来到我们的生活, 大家会对其含义迅速达成共识, 词汇融入我们的日常交流中, 可是不是所有在日常生活中遇到的新词汇最终都能’’上位’’, 进入字典成为官方词汇, 有一些词汇如昙花一现, 以极高的热度来到社会, 短时间后便无声消失。 也正是如此, 法国拉鲁斯字典编辑部主任表示:

« Nous voulons être le témoin des évolutions de la société, mais pas intégrer un mot qui serait une mode, poussé par une actualité brûlante, et qui pourrait ne plus être utilisé dans quelques mois. On attend parfois deux ou trois ans pour être certains qu’ils soient toujours là et bien rentrés dans toutes les catégories de la langue française. »

  -Marinier, directrice éditoriale du Petit Larousse 

“我们希望成为社会演变的见证人,但某些通过新闻带来的热度很高的新词汇在几个月后就不再被使用了。我们有时会等待两三年,以确保他们还在被使用才将其收纳入字典’’。

                             -Marinier 拉鲁斯字典编辑部主任

带着谨慎的态度, 从2017年到现在, 拉鲁斯字典里纳入了410个新词汇。 这些单词都是从哪里来的呢?

40%来自其它的外语

36%来自法语自身的发展

5.8%来自法国各个大区的方言纳入

14.6%来自其它法语国家

超过150个都是从外语当中吸入, 达到了将近40%, 其中绝大部份来自于英语,达到了16.6 %。英语作为使用率最高的网络语言,  承载着大量的信息传播工作,法国人虽然一直希望法语能不被英语’’污染’’, 但是显然并不是一件易事。除了英语之外, 其它的外来语分别来自15个国家。在英语之后,  从2017到现在,法语吸入的词语中来自最多的是意大利语和日语, 以及阿拉伯语。

另外需要留意一点, 当法语去吸收一个新词汇的时候, 有的适合词语来到法语之后意思会和源语言有一定的出入。比如英语词’’geek’’原本只是一个名词, 但是法国人吸收了这个词之后,  创造了动词’’geeker’’, 它的变位和第一组规则动词是一样的。但是在其源语言中, 并没有这样的使用。

那么其中中文是否为法语的新词汇作出贡献呢?是的, 410个词汇里有3个来自于中文。它们是:

dazibao:大字报

oolong: 乌龙

taïkonaute : 中国的太空人

‘’dazibao‘’这个带有年代色彩的词汇在18年才被纳入法国的词典中,而‘’oolong‘’和‘’taïkonaute‘’这两个词同样在法国已经被使用了超过10年, 但是在近两年才成功‘’上位‘’。  许多同学一定会疑惑, 中国近几十年发展迅速,  为什么中文的渗入速度却如此慢。小编认为, 主要的原因是中文是表意文字, 而英语法语是表音文字,   对于欧美人来说,  中文的使用门槛相对较高, 这也就影响了中文在世界范围的传播。

法国人对于难以理解的东西还有一个说法, C'est du chinois!( 这是中文吧!)比起中文, 法语真的是一门学起来特别轻松的语言了。 那么, 正在学习法语的你,怎么看呢? 快来留言和我们分享你的学习体验吧!

ref: https://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2019/03/22/d-ou-viennent-les-nouveaux-mots-de-la-langue-francaise_5439961_4355770.html

No Comments

Post a Reply