法语的纯正,魁北克人民来捍卫 ?!

法语的纯正,魁北克人民来捍卫 ?!

Faisons du shopping, Cherchons un job, Arrêtons les spoiler…我们无法否认莫里哀的语言正被莎士比亚的语言侵蚀着。

 

 

在法国,似乎说纯正法语已经不够时尚了。如今,不管是日常交流中,还是平时媒体上,franglais好像已经成为法国人的第一语言了。英语特有的表达方式已经占领法国。有时候更取代了法语原本的词,尽管法语词也更表达同一个意思, 法国人也许在想:英语更洋气。
电视上,我们再也听不到 heure de grande écoute (黄金时段),取而代之的是英语:prime-time。还用one man show来代替spectacle solo(个人秀film de sensation(恐怖片)变成了trillerfinanceur(赞助商)也变成了sponsorsuccès de librairie (畅销书)则被best seller取代,exclusivité(独家新闻)变成了scoopmise à l’index (黑名单)也变成了boycott…”这个清单还可以一直列举下去…
法语字典里收纳了越来越多的新词汇,披着法语的外衣,却藏着英语的内核。法国人民徜徉在franglais里而不自知,魁北克人民早就坐不住了,他们早已打响法语保卫战,以此捍卫法语的纯正性。
土豆在魁北克只能是pommes de terre(土豆) 而不是patates,因为patates是源于英语的potatoes。三明治在魁北克也只能是casse-croûte(三明治), 至于你口中的sandwich,魁北克人民表示才不是纯正法语。坚决不吸收英语词,宁可用本已过时的法语来表达这种做法,老土却带着诗意。魁北克人民去的餐厅不是fast-food而是restaurant rapide甚至是restovite, 点的汉堡自然也不叫hamburger, 而是hambourgeois
还有许多令人称奇的英语术语法语化,比如drive in , 在魁北克是service au volantparking 则变成了parc de stationnement, 长很多又有什么关系,毕竟这才是真正的法语,傲娇JPG.  
时尚界同样不接受英语的入侵。爱美的法语人不会faire du shopping,而是 faire du magasinage(逛街), 买的羊毛套衫也不是sweat-shirt,而是chandail
面对一些新兴事物,对于现成的英语表达,法国人选择一股脑吸收,魁北克人选择正面刚。 spoiler变成了divulgâcheur(剧透, 动词是 divulgâcher), le cloud computing变成了infonuagique (云计算), puzzle变成了casse-tête (拼图), opportunité 这种虽说是法语词,可是明显来源于英语的单词,魁北克人也是抗拒的,说occasion(机会)不香吗?
 
许多同学都希望能跟真正巴黎腔的老师学习法语,小编在想,未来会不会大家都想找魁北克腔的老师呢?好奇JPG. 
看到这里,大家是不是觉得魁北克人真的很刚,但是呢,又不完全是,魁北克人有时候在创造词汇的时候,宁愿借英语词来再生法语词,也不愿意用已经在法国本土广泛运用的词汇。比如ne t'embête pas (不用担心),法国人挂在嘴边的说法,魁北克人选择以英语的don't brother 为蓝本,创造了bâdre-toi。再有法语的malchance(坏运气), 魁北克人说 être baloqué , 大家读一下是不是发现跟英语的bad luck很像呢?同样的情况在魁北克还有 smatte,大家猜猜是什么意思呢。是的,就是英语的smart。
这也充分说明了语言是有生命的,是活的。 想把法语说好,比起埋头看书,更重要的是走出去,多跟法语人交流,这样才能真正说好一门语言 。 大家共勉。 

No Comments

Post a Reply