英语法语中”faux amis”假朋友

英语法语中”faux amis”假朋友

小编跟大多数同学一样,学了12年+的英语,刚步入法语大门时,经常被自己极强的双语能力感动。经常会说出

Oui, je speak français et anglais.

或者在国外旅行时说出

Do you have toilet ici ?

这种话。

英法之间的相互影响,有时会带给我们学习上的便利,有时却又让我们困惑不已。

它们两者之间的影响,还得追溯到中世纪。当时法语鼎盛,大量法语词汇进入英语;而随着近现代英语国家的崛起,有不少英语词反过来被法语吸收成为法语词汇。所以英法之间存在一些形似,意似甚至相同的词汇。

不过有不少长得十分相似甚至一模一样的单词,在这两门不同的语言中,表达的意思却千差万别。这种现象称为假朋友(Faux-amis),也称为同形异义词。遇到这种情况,还是要避免英语思维先入为主,小心落入陷阱。

 

今天小编就为大家总结一下常见而且不容易分辨的faux-amis(词汇列出顺序均为法语-英语)

actuellement - actually
一个是法语里的如今、目前,在英语里的对应词为recently。另一个是英语里的事实上,对应法语里的en fait, en réalité。

你可能会听到法国人说

I live actually in Paris

他可能是想说自己目前住在巴黎。

 

addition - addition
在法国的餐厅,我们吃完东西之后都会对服务员说“

l’addition, s’il vous plaît

相当于英语里的

the bill, please

而在英语里addition是“加法”的意思(不过addition在法语里也有加法的意思)

 

 dommage - damage
法语里是“遗憾”,英语里是“损伤”。可能是因为损伤,所以遗憾吧。

C’est dommage ! = What a pity!
librairie - library
虽然这两个词都跟书相关,但意义并不相同。法语中的librairie一般指私人拥有,而且通常不是很大型的卖书的书店。而英语中的library是“图书馆”,也就是一个大家都可以去免费看看书,有桌子坐,而且宽敞的公共场所,一般藏书量都很大。 

location - location
拼写完全相同的两个词,在两个语言里却有截然不同的意思,法语中是“出租”,而英语中是“地点、位置”的意思。 

passer un examen - pass an exam
passer这个词,小编在学习法语的时候,老师就强调过很多次。passer≠pass!我去passer(参加)了考试,但我不一定pass(通过)。

to pass an exam = réussir à un examen, être reçu à un examen 通过考试passer un examen =  to take an exam 参加考试

 

préservatif - preservative
这个词可太容易踩雷了!英语里preservative是“防腐剂”的意思,而到了法语里,这个词却代表“避孕套”。大家在用这个词时一定要分辨清楚,不然很可能闹笑话啊😂

 

大家还见过其它有意思的同形异义词吗,欢迎留言和我们分享哦!

No Comments

Post a Reply