这些法国人天天挂在嘴上的词,课本居然都没教

这些法国人天天挂在嘴上的词,课本居然都没教

部分同学反映:法语一路考级打怪顺畅无比,但是到了法国居然还是听不懂法国人说话。

沟通的阻力其实就是俚语。 和中文一样,法语也有俚语,这些俚语一般都融入了日常生活里,但是又难登大雅之堂,所以在教材中一般也就不会出现。 
比如我们中国人常说的:很牛 / 脑残 / 大姨妈 / 菜鸟… 这样的词汇,我们在正式场合会避免使用,写作也会避免。 
俚语是流行文化的一部分,如果想听懂法国人交流,理解电影里的对话,以及在社交媒体上的法语,那么我们就一定要认识常用的俚语。今天我们给大家总结了法国人高频使用的俚语,助力同学们真正地融入法国生活。 
un mec et une meuf 
un mec = un homme 
une meuf = une femme 
un mec : un homme, 表示男人。也可以用来表示伴侣。 une meuf :  une femme, 表示女人,同样也可以用来表示伴侣。
ex : Elle est venue avec son mec.  
= Elle est venue avec son compagnon. 
une meuf 其实是表示 une femme。而 meuf 就是 femme 的 verlan。verlan是一个文字游戏,法国年轻人喜欢把一个单词音节颠倒来发音。 
有趣的是, mec 这个极其常用的俚语,也有了自己的verlan,  变成: keum 
所以在法语里: un homme = un mec = un keum 
kiffer
法国人非常喜欢用 kiffer来代替 aimer。Kiffer的变位规则也是用第一组的规则变位。这个词来自阿拉伯语,表示一种快乐。这个词已经彻底融入法国人的生活里,年轻人都挂在嘴边。 
ex: Je kiffe la cuisine japonaise. 
= J’aime la cuisine japonaise. 
un beur / une beurette 
beur本身是arabe这个词的verlan,表示的出生在法国的北非后裔 :jeune originaire d'Afrique du Nord,尽管北非并不属于阿拉伯半岛。这个表达在8,90年代比较常用,听起来略有年代感且不是非常的礼貌。 
然后beur这个词也开始有了自己的verlan, 变成了un rebeu / une rebeu,这个词会反而更常用一些,显得更年轻一些。 
la gueule
la gueule 本来是指动物的嘴,所以我们会对别人说:Ta gueule ! = Ferme ta gueule ! 就是让对方闭嘴。 在某些表达中,会用来表示人的脸或者头。我们说 avoir la gueule de bois 用来表示宿醉后的头痛。 
再比如说:Qu'est-ce qu'elle a, ma gueule ? 这句意思是你对我有什么意见吗?这句话其实是来自一首歌:Ma gueule的其中一句歌词。后来传开了,但这句话带有挑衅的意味,大家慎用啊。 
bourré
bourré 在口语中很常用,用来代替ivre,表示喝醉的意思。所以法国人用un mec bourré 来代替 un homme ivre
une bagnole 
bagnole这个词原意是一辆旧的小汽车,现在慢慢地直接可以用来代替une voiture
la bouffe 
这个词的意思是食物的意思 它还有一个动词形式。 
la bouffe:la nourriture    
bouffer :  manger 
la bouffe 
这个表达的来源可追溯到19世纪,这个词来自北非。它由驻北非的法国军队带回法国。这个表达是描述类似的东西。
C’est kif-kif
= C’est quasiment pareil.
ouf 
这个大家肯定不陌生啦,就是fou的verlan, 表示疯狂的。C'est ouf. 已经成了法国年轻人常挂在嘴边的说法,用来表达惊讶。 
C'est un truc de ouf. 
= C'est incroyable. 
relou
relou同样也是verlan, 来自lourd。法国人用relou来表示沉闷,可以做名词也可以做形容词。 
un relou一个无趣的人
T‘es relou. 你很烦。 
俚语可以使你的法语听起来很酷,也有可能让你的话听起来很别扭。自然是使用俚语的一大关键。俚语并不适用于正式的场合,非母语使用者前期往往难于把握尺度
所以我们建议大家,在前期可以先认识它们,避免在交流中出现听不懂的情况,慢慢熟悉之后,再使用它,不要为了用而用,一定要自然,不要太刻意哦。
留言和大家分享你认识的法语俚语吧! 

No Comments

Post a Reply