愚人节已死, fake news m’a tuer !

愚人节已死, fake news m’a tuer !

4月1日这天,Hugo老师在班级上课时和同学们讲到愚人节对媒体的影响时, 提到了 ‘‘Les poissons d’avril sont morts,  fake news m’a tuer !’’ 有同学特别惊喜地提醒老师:’’忘了变位啦!’’  我们的Hugo大大居然犯了语法错误?哈哈, 其实不是的呢!

点击此处, 复习愚人节的起源。

今天, 就由小编来给大家讲讲这个法国人家喻户晓的典故出处吧!

1991年6月24日, 法国警察在Ghislaine Marchal家中发现了她的尸体, 尸体旁边的门上赫然用血写着一句话: Omar m’a tuer. (Omar杀了我)

Omar是死者的园丁。 而门的这句话本来作为破案的关键提示,  却让案件更加的扑朔迷离。 死者Ghislaine Marchal是一个富有的寡妇, 是一个受过良好教育的女性, 而’’Omar m’a tuer’’ 这句话却犯了一个非常低级的语法错误。 正确的写法应该是’’Omar m’a tuée.’’ 从发音来说, tuer 和tuée是相同的, 但是两个词性完全不同, tuer没有进行变位。这几乎是A1-A2水平法语学习者就该掌握的语法点。也正是如此, 法庭实现无法相信,这句遗言出自来自高知家庭的Ghislaine 之手。

正因如此, 这次遗言反而成了Omar最有利的证据。这句门上的遗言, 最后成了整个刑事案件的标志。 而嫌疑人Omar Raddad是是来自摩洛哥的移民。Omar否认自己是凶手, 逝者已逝, 我们永远也无法确认这句话到底到底出自谁之手。 1994年2月,Ghislaine Marchal谋杀案发生三年后,奥玛·哈达德因蓄意谋杀罪被判处18年的刑事徒刑。这个园丁坚称自己无辜,试图向法国最高法院提起申诉,却一无所获。他的有罪判定遭到公众舆论的强大质疑。

这件案子之后,’’______ m’a tuer’’成为了现象级表达, 用来表示疑点重重的案件, 事实上, 社会对Omar是不是凶手仍然是众说纷纭, 所以读者在阅读标题时,不看文章是不能确认具体的内容。

1994年2月17号, André Rousselet 在le Monde报纸发布了一篇文章,« Édouard m'a tuer » « 爱德华杀了我»控告时任的法国总理爱德华·巴拉迪尔, 指责爱德华就是自己被法国著名电视台Canal + 解雇的幕后推手。 同年, 离任的尼斯市长Jacques Médecin出了一本书,  « Mitterrand m'a tuer »  « 密特朗杀了我 »。

现在同学们是不是更能理解Hugo老师想要表达的 Les poissons d’avril sont morts,  fake news m’a tuer ! 愚人节这一天 , 所有人都小心翼翼, 如履薄冰,对周遭事物都抱着怀疑的态度。 而媒体更是众矢之的, 4月1号所有的新闻, 都几乎不被相信。 4月1日这天, 新闻工作者更加努力地摆脱这一刻板印象,更让愚人节失去了它的魅力!

你呢? 你觉得fake news 是不是谋杀愚人节的凶手呢? 留言和我们分享你的愚人节趣事或者你对愚人节的看法吧!

No Comments

Post a Reply